
Originally published byThe Guardian
A booming tech sector has disrupted translation jobs in publishing – but they could be needed for a while longer yet
In February 2022, while he was plugging away at rendering the US writer Dana Spiotta’s novel Wayward into French, the literary translator Yoann Gentric decided he needed a bit of light relief. He would test whether AI could put him out of work.
Gentric had been grappling with a short non-verbal sentence that described the book’s protagonist’s feelings upon opening a window: “Bright, sharp night air, bracing.” He put the prompt into DeepL, a neural-network-powered machine translation engine that regularly outperforms Google Translate in accuracy assessments.
Continue reading...🇬🇧
More news from United KingdomUnited Kingdom
EUROPE
Related News

Inside Blake Lively’s legal (and media) battle against Justin Baldoni: When everyone loses, from money to reputation
9h ago
Hantavirus: Passengers leave Tenerife on evacuation flights
1d ago

Experts call for UK four-day week as study links long work hours to obesity
1d ago

Consuming fruit and a cup of coffee a day can halve risk of unhealthy cell ageing, study suggests
2h ago

Nottingham Forest v Newcastle, Burnley v Aston Villa, Crystal Palace v Everton – live
1d ago